 
				1. 美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬獲得者華萊士•史蒂文斯詩歌和文論集。
2. 翻譯傢陳東飚、詩人張棗經典譯本,詩人陳東東選編。
3. 獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇,完整收錄陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
4. 史蒂文斯視寫作為純然私人的興趣,因此終生不與文學界人士往來。在美國現代詩壇,他以一個保險公司的高級職員,在遠離紐約文藝界的康州小鎮上居住,卻意外地讓自己的名字寫進瞭文學史。
詩歌洗刷瞭世界的貧乏、多變、邪惡和死亡。它是當下的完美,是世界不可救藥的貧乏中的滿足。——華萊士•史蒂文斯
他是一個大器晚成的詩人,一個耐心的循序漸進的大師,一個羞於詩歌的外在名望而隻沉溺於“語言之樂”的奇異的享樂主義者。——張棗
——————————————
華萊士•史蒂文斯是20世紀美國著名現代主義詩人,美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬、麥剋阿瑟奬獲得者,被評論傢稱為“詩人中的詩人”。史蒂文斯大學時就讀於哈佛,後在紐約法學院攻讀法律。1903年畢業後,先在紐約乾瞭十幾年律師工作,1916年進入康涅狄格州的哈特福德意外事故保險公司,1934年齣任公司副總裁,直到退休。他的兢兢業業,他的條理分明,他豐富的內心和隱忍的語言分寸感,不僅打理瞭必要的日常事務,也成就瞭詩歌這個超級虛構的美麗事業。他使我們相信,詩歌就是一種因地製宜,是對深陷於現實中的個人內心的安慰。史蒂文斯的偉大不僅僅在於他堅持瞭浪漫主義以來想象力的崇高,而且還在於他堅信現實世界之事實性和事理性的崇高。現實就是想象,世界不自外於詩歌,詞就是物,寫作就是生存,而生存,這個“堆滿意象的垃圾場”,纔是詩歌這個“超級虛構”的唯一策源地。史蒂文斯一生追溯的詩意,就是圍繞著這個主題展開的。其一貫性和不屈不撓的錶達意誌,讓人驚嘆。詩人心智之豐滿穩密,處理手法之機敏玄妙,造境之美麗,令人艷羨和摺服。
本書由詩人陳東東選編,翻譯傢陳東飚、詩人張棗閤譯,精選史蒂文斯87首傳世詩歌,並獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇、陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
##對史蒂文斯的詩歌一直蠻喜歡,但是在這本詩集裏,似乎存在兩個史蒂文斯。 一個是張棗譯的史蒂文斯詩歌作品,言語輕鬆、意象貼切、讀起來生動流暢、詩意盎然。 另一個是陳東飆譯的史蒂文斯詩歌,言語則偏嚮於晦澀、遲滯、不易消化,需要耐心反復揣摩研讀。 沒有針對原文詳細對比,無法準確評價兩位翻譯水平的具體差異。 但是張棗自己從事詩歌創作多年,詩人譯詩,往往能切中原作要害,保持詩意的完整性和流暢性,類似一種再演繹和創造,閱讀起來酣暢淋灕,能獲得更為直接的詩意衝擊,這也是不爭的事實。
評分##陳東飚、張棗譯史蒂文斯詩歌和文論,陳東東選編
評分##“就說棕櫚呈現於一種完全的藍 清晰又晦暗;說那就是夜; 說月亮發光。” 完美的詩歌是神諭,萬物和詞語通過斯蒂文斯得到一種叮咚作響的流變,就像從雲到海。張棗翻譯的斯蒂文斯就像後者翻譯世界。 可惜本書陳東飚譯詩占比更多,陳是適閤翻譯電器說明書那種鐵腦殼
評分##很喜歡Wallace Stevens詩的音樂感。書裏除瞭詩還有文論,有些地方感覺很精闢,但又有些地方不好懂,不是寫給我這種大眾讀者的。
評分##重讀史蒂文斯。
評分##很喜歡Wallace Stevens詩的音樂感。書裏除瞭詩還有文論,有些地方感覺很精闢,但又有些地方不好懂,不是寫給我這種大眾讀者的。
評分##“沒有哪個春天能越過子午綫”“英雄在熟人中很難是英雄” 是在校對導師的張棗譯本集時候看的
評分##美國現代詩,速翻過目,不及品味,且不論詩作水準與格調高雅隻論其能在繁忙的商業管理之餘寫齣一部詩集本身就值得尊敬與羨慕。
評分##《最高虛構筆記》再版,新增9首詩,外加陳東飆的修訂。個人觀感是修訂後語言反而澀瞭,不如以前圓潤。張陳二人翻譯風格大異其趣,一個是典型的詩人譯詩,一個是翻譯者譯詩,語言質地的差距是很明顯的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有