※諾貝爾文學奬得主特朗斯特羅姆
首部簡體中文版短詩與俳句精選
※
【內容簡介】
特朗斯特羅姆的寫作深受日本俳句的影響,言簡而意繁,寫實的手法與超現實的想象交織,細膩的凝視與開闊的視野並存,呈現齣生命和情感的諸多麵嚮。
本書收錄瞭特朗斯特羅姆一生所作全部俳句六十五首,並精選其各階段短詩代錶作六十五首。這些微型詩傑作既可見簡潔中意趣幽微的俳句特質,又呈現特朗斯特羅姆獨有的詩歌品性,帶給讀者層次豐富的閱讀體驗。特朗斯特羅姆試圖在充滿不確定的現實中捕捉一些可與之抗衡的小確幸,為孤寂憂鬱的心靈灑落一些慰藉的火光,也為變調的人世發齣溫和的慨嘆和誠摯的提醒。
【名人推薦】
托馬斯•特朗斯特羅姆的詩作令我們得以安於自身的不確定性。
——謝默斯•希尼
最重要的詩人,具有不可思議的智慧……我從他那裏偷取瞭不止一個隱喻。
——約瑟夫•布羅茨基
特朗斯特羅默是詩人的詩人。
——馬悅然
##翻譯相當一般。
評分##精練的詞句之中蘊藏著豐富的層次和力量。
評分##風自海洋圖書館吹來,強而緩——我在此安歇。 特朗斯特羅姆詩歌最好的譯者當然是李笠。我覺得,如果覺得自己翻譯比不過彆人,最好不要齣版,但很多人沒有這方麵對自身的嚴格要求和自知之明。因為一本書如果現在沒有多少價值,以後是不會有多少更多更好的價值的。
評分##讀慣瞭陳張譯島國俳句,讀的時候自然萌發瞭一層特彆的雅韻。雅眾也齣瞭特朗斯特羅姆全集李笠的經典譯本,卻感覺不太容易進入,這些短詩和俳句作為初讀這位瑞典國寶詩人再閤適不過瞭。它讓你確認,這位詩人絕對是你會喜歡的。
評分##風自海洋圖書館吹來,強而緩——我在此安歇。 特朗斯特羅姆詩歌最好的譯者當然是李笠。我覺得,如果覺得自己翻譯比不過彆人,最好不要齣版,但很多人沒有這方麵對自身的嚴格要求和自知之明。因為一本書如果現在沒有多少價值,以後是不會有多少更多更好的價值的。
評分##“醒來是一次躍齣夢境的跳傘。”
評分##翻譯相當一般。
評分##風自海洋圖書館吹來,強而緩——我在此安歇。 特朗斯特羅姆詩歌最好的譯者當然是李笠。我覺得,如果覺得自己翻譯比不過彆人,最好不要齣版,但很多人沒有這方麵對自身的嚴格要求和自知之明。因為一本書如果現在沒有多少價值,以後是不會有多少更多更好的價值的。
評分##新年第一本書,堪稱完美。他的精確、延展、足具爆發力的想象。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有