※諾貝爾文學奬得主特朗斯特羅姆
首部簡體中文版短詩與俳句精選
※
【內容簡介】
特朗斯特羅姆的寫作深受日本俳句的影響,言簡而意繁,寫實的手法與超現實的想象交織,細膩的凝視與開闊的視野並存,呈現齣生命和情感的諸多麵嚮。
本書收錄瞭特朗斯特羅姆一生所作全部俳句六十五首,並精選其各階段短詩代錶作六十五首。這些微型詩傑作既可見簡潔中意趣幽微的俳句特質,又呈現特朗斯特羅姆獨有的詩歌品性,帶給讀者層次豐富的閱讀體驗。特朗斯特羅姆試圖在充滿不確定的現實中捕捉一些可與之抗衡的小確幸,為孤寂憂鬱的心靈灑落一些慰藉的火光,也為變調的人世發齣溫和的慨嘆和誠摯的提醒。
【名人推薦】
托馬斯•特朗斯特羅姆的詩作令我們得以安於自身的不確定性。
——謝默斯•希尼
最重要的詩人,具有不可思議的智慧……我從他那裏偷取瞭不止一個隱喻。
——約瑟夫•布羅茨基
特朗斯特羅默是詩人的詩人。
——馬悅然
##翻譯相當一般。
評分##我好愛特朗斯特羅姆的詩!也好愛這個翻譯!乾淨、精煉、生動、極富錶現力! 帶著你的墳,上路吧!
評分##所有的譯者都值得感謝,他們打開瞭一扇又一扇的窗,盡管通嚮的是同一片風景。
評分##和李笠的譯本同時讀的,隻包括瞭短詩、俳句等。憑感覺的話,這個譯本更優美或者說柔美,一些詞語意象更明亮,句子的連貫感也更強。讀陳笠譯本時那種微妙的、看北歐藝術電影的感覺消失瞭,倒多瞭一番東方色彩。所以,詩歌的譯文真是奇妙,詩意本身也真是奇妙啊。
評分##“真理就在地上,卻無人敢去拿。真理就在街上,無人據為己有。”
評分##“在我們生活的某個角落也有一個懸而未決的愛”,這愛裏有我對你的確定,這愛裏有我對你的疑心。
評分##所有的譯者都值得感謝,他們打開瞭一扇又一扇的窗,盡管通嚮的是同一片風景。
評分##我好愛特朗斯特羅姆的詩!也好愛這個翻譯!乾淨、精煉、生動、極富錶現力! 帶著你的墳,上路吧!
評分##“真理就在地上,卻無人敢去拿。真理就在街上,無人據為己有。”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有