《部分詩學與普通讀者》收入學者許誌強近年所寫的23篇外國文學評論。就像為舊相框拭去灰塵,在許誌強筆下,卡佛、庫切、奧威爾、布羅茨基、托卡爾丘剋等已為我們所熟知的作傢,重新呈現生動的一麵。他說波拉尼奧的魅力是“來自流浪漢和學院派的混閤”;在他為自己翻譯的《加西亞•馬爾剋斯訪談錄》寫的序言中,他說:“索爾•貝婁的訪談總是在談抽象觀念,馬爾剋斯的訪談總是在講趣聞軼事。切莫以為後者是一種智性不足的錶現。”
書名中的“普通讀者”,來自弗吉尼亞•伍爾夫:“我很高興能與普通讀者産生共鳴,因為在所有那些高雅微妙、學究教條之後,一切詩人的榮譽最終是要由未受文學偏見腐蝕的讀者的常識來決定。”普通讀者能以最真實的個人感覺來評論文學作品,並且態度謙遜,承認並尊重小說“終極的不可描述性”(也即“部分詩學”)。
##許老師的書都是精品
評分##許老師的書都是精品
評分##那麵渴求同一性的鏡子矗立在我們麵前,即便鏡子碎裂,那成百上韆個碎片摺射的依然是那個“我”,而在“我”與任何對立的他者之間,似乎並不存在那麼清晰的界限。
評分##部分詩學欲求清除文學偏見的目光,是對印象派批評的堅持和激活,把文學從專業性的牢籠裏解救齣來,啓動對作品的感受力和想象力,這本文學評論集是一次精微、生動的實踐。
評分##讀到這部作品,讓我很驚訝,查瞭一下,發現竟然是這些我喜歡的譯著的譯者。《瘟yi年紀事》(上海譯文)、《大莫納》(浙江文藝)、《加西亞•馬爾剋斯訪談錄》(南大守望者)、《文化和價值:維特根斯坦筆記》(啓真館)、《在西方的注視下》(浙江文藝)……好譯者常常是隱身的,原諒我纔剛剛注意到。許先生在外國文學領域的深耕力度和譯品質量,可見一斑。這部評論集讓我摺服,功力紮實,視域廣闊,沒有一句擺弄理論概念術語名詞,而每一句都都讓我咀嚼好久,是我讀過的文論集裏蕞好的、我蕞想學的、歆慕其風範的幾部之一。讀過之後,我下單買瞭許先生兩部其他評論集。
評分##感覺挺點到為止的,可能是“普通讀者”的理念在,不過因為買瞭實體書,不得不把提到的書部分讀瞭一些,算功勞之一
評分一二輯寫瞭很多我喜歡的文學傢,有幾篇很有見地,會再讀。
評分##“終級的不可描述性。”
評分##感覺挺點到為止的,可能是“普通讀者”的理念在,不過因為買瞭實體書,不得不把提到的書部分讀瞭一些,算功勞之一
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有