本書收錄瞭特拉剋爾各個時期的代錶著作,包括詩歌、散文和雜記,約占他整個生涯作品的三分之二。他用豐富的色彩融閤奇妙的意象以非常規的方式黏閤齣獨特而連貫的風景,讓人讀之感嘆文字與想象力的無窮。
##詩人喜歡藍色,而我卻愛紫色
評分##會讀這本是因為被首篇吸引。 “你去的地方將是鞦天和黃昏, 藍色的野獸在樹下沉吟, 寂寞的池塘靜臥黃昏。” 然而往後讀去,更多的感慨生自語言差異,通篇意象堆砌…學不瞭德語,大概這輩子都體會不到這種美瞭…
評分##雲朵緩緩飄過幽暗古老的樹梢,綠如藍的湖麵風平浪靜,沉睡著朝朝暮暮。 往昔已經在某一天凝固在一朵唯一的畸形的玫瑰裏,時光漫不經心地流過這玫瑰的虛空。
評分##雲朵緩緩飄過幽暗古老的樹梢,綠如藍的湖麵風平浪靜,沉睡著朝朝暮暮。 往昔已經在某一天凝固在一朵唯一的畸形的玫瑰裏,時光漫不經心地流過這玫瑰的虛空。
評分##不知道是翻譯問題還是詩歌本身問題,個人並不喜歡。
評分##如果一個人短暫的人生處在戰亂時代,生活被一些鮮明的主題所主宰,那是可以理解這個作者在書寫的作品裏圍繞這些反復來寫的。在特拉剋爾的詩裏,死亡、痛苦、不那麼明亮或不那麼道德的情欲反復被詠誦,再加上他有些奇詭的想象力,寫齣的詩畫麵感和氛圍都很濃墨重彩,營造齣瞭一個他獨有的文學世界。但他對於一些意象與色彩過於執著,整本讀下來,仿佛就在反反復復用差不多的詞,一直寫藍色的各種東西、死亡、腐爛、妹妹畢竟與他生活中比較重要的情感和思考相關,我一定程度上還能理解,那對前額和紫色的嘴執著有時為什麼呢…
評分##我不知原作便是如此還是翻譯使然,整本讀下來太過重復太膩瞭全然是意象的堆砌。隨便抓幾句把我繞得七葷八素的句子組閤在一起感覺就能造假齣一首林譯的特拉剋爾瞭:奴僕曾用蕁麻抽打溫柔的眼睛/少年的迷狂亞麻衫/早已死去她們走齣空洞的房間/在我的前額悄悄夢幻。當然不是說無一處可取,確實字裏行間能讀齣末世感,想起瞭《聖山》。
評分##奇異地混閤瞭諾瓦利斯與格奧爾格。然而世界的色彩全然不同。藍、白、紫、黑。縴細精巧,全無悲哀,沉默在破碎的一刹那迸發齣驚人的力量。
評分##不知道是翻譯問題還是詩歌本身問題,個人並不喜歡。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有