《理想國》又譯《國傢篇》、《共和國》等,是西方政治思想傳統*代錶性的作品,是西方*部係統論述烏托邦思想的著作,被稱為“關於正義的學說”,它奠定瞭西方正義學說的基礎。
與柏拉圖大多數著作一樣,《理想國》以蘇格拉底為主角用對話體寫成,共分10捲,其篇幅之長僅次於《法律篇》,一般認為屬於柏拉圖中期的作品。這部“哲學大全”不僅是柏拉圖對自己此前哲學思想的概括和總結,而且是當時各門學科的綜閤,它探討瞭哲學、政治、倫理道德、教育、文藝等等各方麵的問題,以理念論為基礎,建立瞭一個係統的理想國傢方案。
顧壽觀先生的《理想國》譯本成稿於20世紀80年代,原稿以多種希臘文文本為底本,參考瞭多種英、法、德譯本和注本。此次校注藉鑒瞭晚近二十年西方柏拉圖研究的進展,進一步參考瞭新齣版的西文和中文譯本,力爭在如實呈現顧壽觀先生嚴謹的譯文的基礎上使其更加精準,能為漢語學界的柏拉圖研究提供可信的參考。
##古希臘原文直譯,正文關鍵詞會有古希臘語注釋,方便理解,比老版的商務印書館版本更好懂。
評分##生活在“理想國”大概率是不爽的,但是讀《理想國》還是很爽的。
評分##一味保持原文的行文風格,讓人覺得開篇異常難咽,像是在看充滿瞭病句的書,還是商務印書館的好一些,起碼蘇格拉底顯得不是那麼絮叨。
評分##吳天嶽教授校對,最靠譜譯本。
評分##配閤著李猛和丁耘老師的錄音再讀瞭一遍,受益匪淺,還會再來的……
評分##2020年的第875本 每次看都有新收獲,今天斷捨離,然後花錢花錢花錢!消費消費,唉,我咋就這麼不喜歡花錢呢…
評分##知道古希臘語直譯會很難讀,但譯者和校訂者兩位的文風還又不一樣,結果就是一個時而囉嗦時而簡單的極怪譯本
評分##翻譯過於磕巴,可以作為對照吧
評分##古希臘原文直譯,正文關鍵詞會有古希臘語注釋,方便理解,比老版的商務印書館版本更好懂。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有