※诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆
首部简体中文版短诗与俳句精选
※
【内容简介】
特朗斯特罗姆的写作深受日本俳句的影响,言简而意繁,写实的手法与超现实的想象交织,细腻的凝视与开阔的视野并存,呈现出生命和情感的诸多面向。
本书收录了特朗斯特罗姆一生所作全部俳句六十五首,并精选其各阶段短诗代表作六十五首。这些微型诗杰作既可见简洁中意趣幽微的俳句特质,又呈现特朗斯特罗姆独有的诗歌品性,带给读者层次丰富的阅读体验。特朗斯特罗姆试图在充满不确定的现实中捕捉一些可与之抗衡的小确幸,为孤寂忧郁的心灵洒落一些慰藉的火光,也为变调的人世发出温和的慨叹和诚挚的提醒。
【名人推荐】
托马斯•特朗斯特罗姆的诗作令我们得以安于自身的不确定性。
——谢默斯•希尼
最重要的诗人,具有不可思议的智慧……我从他那里偷取了不止一个隐喻。
——约瑟夫•布罗茨基
特朗斯特罗默是诗人的诗人。
——马悦然
##风自海洋图书馆吹来,强而缓——我在此安歇。 特朗斯特罗姆诗歌最好的译者当然是李笠。我觉得,如果觉得自己翻译比不过别人,最好不要出版,但很多人没有这方面对自身的严格要求和自知之明。因为一本书如果现在没有多少价值,以后是不会有多少更多更好的价值的。
评分##“真理就在地上,却无人敢去拿。真理就在街上,无人据为己有。”
评分##诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆首部简体中文版短诗与俳句精选
评分##风自海洋图书馆吹来,强而缓——我在此安歇。 特朗斯特罗姆诗歌最好的译者当然是李笠。我觉得,如果觉得自己翻译比不过别人,最好不要出版,但很多人没有这方面对自身的严格要求和自知之明。因为一本书如果现在没有多少价值,以后是不会有多少更多更好的价值的。
评分##“在我们生活的某个角落也有一个悬而未决的爱”,这爱里有我对你的确定,这爱里有我对你的疑心。
评分##读惯了陈张译岛国俳句,读的时候自然萌发了一层特别的雅韵。雅众也出了特朗斯特罗姆全集李笠的经典译本,却感觉不太容易进入,这些短诗和俳句作为初读这位瑞典国宝诗人再合适不过了。它让你确认,这位诗人绝对是你会喜欢的。
评分##“邮筒静静亮着,写出的东西无法收回。”读到这句,眼睛也被短暂照亮了一下,想起自己写过的那些无人问津的句子,也铭刻着不可更改的心迹。特朗斯特罗姆无疑是一个意象派诗人,只是相较于密集的意象,语言的质地却又显得疏松了些,修辞没能真正完成托举。他掌握了俳句的极简美学,可是我早年读石川啄木,分明还感受到了诗人与生活之间直接的互动关系(也是后来的口语诗的魅力所在),而不是把生活包裹成一个“巨大的谜”,一个意象的丛林,放任自己在其中神秘而高傲地穿行。
评分##翻译相当一般。
评分##还是李笠译得好一些
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有