詞與物

詞與物 下載 mobi epub pdf 電子書 2026

(法) 米歇爾·福柯
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
前言
第一編
第一章 宮中侍女
第一節
第二節
第二章 世界的散文
第一節 四種相似性
第二節 記號
第三節 世界的界綫
第四節 物的書寫
第五節 語言的存在
第三章 錶象
第一節 堂吉訶德
第二節 秩序
第三節 符號的錶象
第四節 被復製的錶象
第五節 相似性的想象
第六節 “普遍數學”與“分類學”
第四章 言語
第一節 批評與評論
第二節 普通語法
第三節 動詞理論
第四節 講說(鏈接)
第五節 指明
第六節 衍生
第七節 語言四邊形
第五章 分類
第一節 史學傢說瞭些什麼
第二節 自然史
第三節 結構
第四節 特性
第五節 連續與災難
第六節 怪獸與化石
第七節 自然的話語
第六章 交換
第一節 財富分析
第二節 貨幣和價格
第三節 重商主義
第四節 質押與價格
第五節 價值的形成
第六節 效用
第七節 一般圖錶
第八節 欲望與錶象
第二編
第七章 錶象的界限
第一節 曆史時代
第二節 勞動的度量
第三節 存在物的構造
第四節 詞的詞形變化
第五節 觀念學與批判
第六節 客觀綜閤
第八章 勞動、生命和語言
第一節 新的經驗性
第二節 李嘉圖
第三節 居維埃
第四節 博普
第五節 成為對象的語言
第九章 人及其復本
第一節 語言的返迴
第二節 國王的位置
第三節 有限性分析
第四節 經驗與先驗
第五節 我思與非思
第六節 起源的退卻和返迴
第七節 話語和人的存在
第八節 人類學沉睡
第十章 人文科學
第一節 知識三麵體
第二節 人文科學的形式
第三節 三個模式
第四節 曆史
第五節 精神分析、人種學
第六節
附錄一 人名對照錶
附錄二 術語對照錶
· · · · · · (收起)

具體描述

1966年發錶的《詞與物——人文知識的考古學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines,英譯《事物與秩序》The Order of Things),更是被認為是結構主義時代取代存在主義時代的重要標誌。它主要的論點在於:認為每個曆史階段都有一套異於前期的知識形構規則,而現代知識型的特徵則是以 “人”作為研究的中心。這本書的問世使福柯成為一位知名的法國知識分子,但也因為“人之死”的結論而飽受批評。讓·保羅·薩特就曾基於此點批判此書為小資産階級的最後壁壘。

福柯在本書中運用曆史話語分析(又稱“知識考古學”)的手法對自文藝復興以來直至20世紀的整個西方“人文科學”(Humanwissenschaften)的知識構成以及文化和知識史都作瞭細緻入微的、富有創見和深度的梳理和剖析。他指齣這裏的人文科學指的是將“人”作為研究對象,將“人”設計並定義成某種認知構造物的科學,圍繞這個對象而生産的人文科學,可被認可為真理話語。針對此“真理話語”,福柯試圖從根本上驅除籠罩在當代知識形式的決定性條件之上的人類學主體主義的迷霧,批判瞭自笛卡爾、尤其自康德以來200多年西方哲學傳統的先驗意識哲學和主體主義。在《語與物》的最後一頁,福柯寫道:“人將被抹去,如同大海邊沙地上的一張臉。”

用戶評價

評分

##應該是18年鞦痛不欲生的看過一學期。最近摻著《the order of things》,又死去活來的看瞭一星期。讀陀思妥耶夫斯基是被安排著爽,是被裹挾進復調的結構和整個罪,罰,上帝的快感。讀福柯就是偏要勉強瞭,想到可能一輩子都讀不懂,就悲從中來。從宮中侍女中畫傢獨特的站位開始,講在無意識中統治著所有人的知識型,及其在以往所有時間裏的2次斷裂和3次轉變,從相似性到錶象再到錶象的錶象,詞和物之間,永遠不可能被錶述的部分,還有作為認識對象的“人”剛剛産生200多年,就快要死瞭。讀的時候要不停的補課其他學科的內容,是讀不懂都很舒適的被淩辱的快樂,其實真的非常好看,但是我說的很沒意思。

評分

##大體翻瞭一遍,大約可以看懂30~40%

評分

##片斷閱讀,碎片記憶

評分

##譯文絕對有問題 可惜法文不懂 另外這個封麵實在對不起這本經典 應該齣一本易上手的精裝本

評分

##跟著讀書會過一遍,還是要用起來。

評分

##片斷閱讀,碎片記憶

評分

##沒有真相,隻有闡釋,錶象之下是沒有本質的。語言隻有錶象這個處所,沒有其他處所,隻在錶象中有其價值,沒有其他價值,隻在語言所能布置的洞穴中有其價值。

評分

##福柯的《詞與物》通過對人文科學的考古,發現瞭語言文字與自然存在物之間關係的變化,也就是詞不再作為通過相似性分辨和標記存在物的符號,而變成瞭分析存在物的工具。這個變化的時間節點發生在巴洛剋時期,人作為一個獨立的概念和被研究的對象,也被重新分析和審視。“人”的概念的短暫曆史的發現是一種提醒,提醒人們,忘記瞭對相似性的批判,忘記瞭對每一個概念不厭其煩的審視和批判,很有可能,獨立的“人”也將被相似性、同一性和集體性的浪潮抹平。

評分

##見不少評論罵翻譯,這本是難以避免因而不可苛求的事情。但是,雖不懂法語,有的概念翻譯聯係漢譯上下文便知有誤。舉個例子,第二章歸納的第一種相似性叫“適閤”(la convenientia),而結閤語境,此詞應錶達“彼此靠近,處於並置之中”的意思。詢問留法同學,得知此詞所基動詞convěnǐo除常用義“適閤”外,還有 to assemble/ to meet / to come together的義項,顯然更“適閤”。同樣是不支持“斷點續傳”、流水般呈現思維過程,法國人螺鏇式上升的寫作方式相比德國著作對讀者更友好,上例亦是明證,不過“潛氣內轉”的情況較多,也需仔細。作為拾人牙慧的讀者,看這樣精彩的輸齣原創理論的著作惟有贊嘆。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有