《狄奥尼索斯颂歌》(Dionysos-Dithyramben)收入科利版《尼采著作全集》第6卷,是尼采作品中比较罕见的抒情诗集。也是尼采精神崩溃的前几天,亲手编定的最后一部文稿, 令尼采忧虑的是某种“世纪之交”的症状再次来临,继宗教改革和“思想界的平民主义”之后,“现代性”旗号下前呼后拥的文化“世界主义”大有把知识界弄成“五光十色印象”大卖场的危险。现代人对“真理”的理解离希腊人奠定的基础已经太远了。
尼采认为诗不可没有韵,但主张用韵自由,并批评普拉滕和荷尔德林的诗韵律过于齐整,缺少飘逸之气。尼采诗艺娴熟,至少《狄俄尼索斯颂歌》在现代性与传统之间不让人觉得复古,而大胆以概念入诗,雅词俗词一起登堂入室,令人想到希腊抒情诗第一人阿基罗库斯不拘一格的诗风。
##从努力寻求理性的抽象哲学逃遁(或曰回归)至直接记录灵魂状态的无序的诗,尼采在“暮色摇曳中的自我镜像”诗人尼采真是无时无刻不在呐喊、在咆哮!傻子、诗人、快乐、荒漠、死亡、毁灭、哀怨、诅咒、荣耀、真理,在二元对立的凌乱语词里打转,你所说的第七种孤独究竟是什么?日神阿波罗之美的假象和酒神狄奥尼索斯之醉的回响挽手跳起双人舞,在这作为意志与表象的世界!
评分##“如果人們要相愛,不是必須先相恨嗎?…… 我是你的迷宮……”
评分##东方式的崇高,非洲式的庄严
评分##被一切真理放逐…
评分##只看懂了译后记和很少量的诗句。所有的理性都消失了,在狄奥尼索斯全然醉的状态中,读者失去了赏析的抓手。
评分其实就是《酒神颂》,对比周国平译本读的,周译本破折号太多,但较有诗性。钱春绮翻译过其中的几首,个人比较喜欢钱春绮译的
评分##“我看到一个征象,从最遥远的地方,一个星座火花四射,慢慢向我坠落…”
评分##孙周兴译后记,理解尼采的桥梁。
评分##建议在读这本书之前,先读一下《悲剧的诞生》。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有