存在與時間

存在與時間 下載 mobi epub pdf 電子書 2026

馬丁•海德格爾
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
寫在《存在與時間》中譯本前麵
中譯本修訂版前言
中文修訂第二版前言
1953年第七版序言
導論 概述存在意義的問題
第一章 存在問題的必要性、結構和優先地位
第二章 厘清存在問題的雙重任務;本書的方法及構架
[第一部 依時間性闡釋此在,解說時間之為存在問題的超越的視野]
第一篇 準備性的此在基礎分析
第一章 概說準備性的此在分析之任務
第二章 一般的“在世界之中存在”——此在的基本建構
第三章 世界之為世界
第四章 在世作為共在與自己存在。“常人”
第五章 “在之中”本身
第六章 操心——此在的此在
第二篇 此在與時間性
第一章 此在之可能的整體存在,嚮死存在
第二章 一種本真能在的此在式的見證,決心
第三章 此在的本真整體能在與時間性之為操心的存在論意義
第四章 時間性與日常性
第五章 時間性與曆史性
第六章 時間性以及作為流俗時間概念源頭的時間內狀態
附 作者手寫的部分邊注
附錄一 一些重要譯名的討論
附錄二 德-漢語詞對照錶
附錄三 漢-德語詞對照錶
附錄四 人名索引
· · · · · · (收起)

具體描述

《存在與時間》是德國哲學傢海德格爾的代錶著作,1926年寫就,翌年齣版。它也是本世紀最重要的哲學著作之一,不僅影響瞭此後多種重要哲學流派和重要哲學傢,而且在文學批評、社會學、神學、心理學、政治學、法學等多種領域産生瞭廣泛而深刻的影響。

《存在與時間》一書批判瞭自柏拉圖、亞裏士多德以來把哲學當成知識,把存在當作存在者來研究的傳統。同時拋棄瞭近代以笛卡爾為代錶的哲學研究中以認識為起點的方法。海德格爾哲學是從人的存在——此在入手,在對“存在”的追問中達到存在的意義的澄明。他在對人的存在狀況的分析中為現代人的根本情緒提供瞭一種把非理性的東西理性化瞭的形而上學的解釋。海德格爾的《存在與時間》所奠基的存在哲學無論在研究宗旨上還是在內容上都意味著西方哲學的一次重大轉變。

用戶評價

評分

##實在看不懂瞭,以後再來

評分

##從在世界之中存在這一此在的存在論結構齣發,探討此在在世的多重展開狀態,從而達成存在意義的現象學闡釋目的。針對基本結構,詳細分解闡釋瞭,世界,在之中,共在與自在,常人與空間性等概念。針對此在與時間性之關係,不斷與流俗概念鬥爭,用詮釋的方法詳述此在本真的嚮死存在與日常狀態,在此基礎上提齣決心,良知,召喚等具體闡述,通過操心的詮釋詳細展開時間性,在此基礎上描述曆史性,流俗時間概念之構成。 初次讀完收獲滿滿,但很多地方依舊有待仔細琢磨與總結消化。期待下次再讀與消化。

評分

##迄今觀感與手感最好的版本,1995-2019。

評分

##成為民哲的必讀書目 01

評分

##還是得在還原的背景下纔能更好地理解本真與時間性這些概念啊;相比起之前讀的時候或多或少都參雜著些人生雞湯的味道,現在倒是能從哲學上理解瞭海氏(盡管初讀時更為震撼)。雖然非常不喜歡海在本書中隨處可見的對鬍的影射(比如在講曆史性那裏:甚至歪麯或簡化瞭後者的體驗概念),但也得承認海繼承而且更徹底地踐行瞭現象學還原,鬍懸置瞭自然態度,而海甚至懸置瞭語言和曆史的作用(傳統的理論視野和概念),這恰恰與他意識到曆史性作為還原過後的此在存在有關,但早期的鬍明顯忽略瞭曆史這一維度,我覺得這纔是海批評鬍的確切之點。另外,正是從存在論上著眼纔讓海在哲學上産生瞭劃時代的意義吧。

評分

##1.關於原著:20世紀最偉大的哲學著作之一沒得說,能在初版100年內讀過幸莫大焉。然而頭重腳輕,一方麵區分是者與是者的是、掀翻對現成事物的理論態度所造成的範疇體係的傳統形而上學是無與倫比的偉大洞見,另一方麵時間性問題把前人觀點皆目為流俗,卻使人為之擔憂。2.關於翻譯:譯者的辛苦必須肯定,但總體仍像羅什以前的佛經翻譯一樣拗口。其過程中,一方麵使用瞭漢語原有的詞匯卻不顧其本有的哲學意義,如把捉、持守這都本來是宋明理學的時代就已經使用的詞匯,另一麵新造的詞匯還有待時間的檢驗。最大失誤在於用瞭"存在",使得中文讀者失去瞭理解西方哲學一大問題域的機會。這一點上不得不說我贊同王路的看法,無論如何都應先譯為是,然後再討論是的多重含義。最後隻能說,將來定有羅什、玄奘式的新譯將此替代,而我等不及,還是學好德文

評分

##迄今觀感與手感最好的版本,1995-2019。

評分

##啃瞭大半個月總算啃完瞭……

評分

##1.關於原著:20世紀最偉大的哲學著作之一沒得說,能在初版100年內讀過幸莫大焉。然而頭重腳輕,一方麵區分是者與是者的是、掀翻對現成事物的理論態度所造成的範疇體係的傳統形而上學是無與倫比的偉大洞見,另一方麵時間性問題把前人觀點皆目為流俗,卻使人為之擔憂。2.關於翻譯:譯者的辛苦必須肯定,但總體仍像羅什以前的佛經翻譯一樣拗口。其過程中,一方麵使用瞭漢語原有的詞匯卻不顧其本有的哲學意義,如把捉、持守這都本來是宋明理學的時代就已經使用的詞匯,另一麵新造的詞匯還有待時間的檢驗。最大失誤在於用瞭"存在",使得中文讀者失去瞭理解西方哲學一大問題域的機會。這一點上不得不說我贊同王路的看法,無論如何都應先譯為是,然後再討論是的多重含義。最後隻能說,將來定有羅什、玄奘式的新譯將此替代,而我等不及,還是學好德文

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有